|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Strzyga
Master of Disaster Arcymag
Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 3948
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Łódź
|
Wysłany: Nie 20:18, 26 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
sally napisał: | Trochę drażnią mnie imiona, osobiście nie lubię zdrobnień Małgosia i Kasia, ale akurat w odbiorze jakoś to nie przeszkadza |
Dla mnie Kasia jest po prostu jakoś tak naturalne, a z kolei nienawidzę zdrobnienia Gosia. Dlatego Małgosia albo najczęściej Małgorzata. Tam się jeszcze będą pojawiały akcje ze zdrabnianiem tego imienia
Jakieś jeszcze imiona ci przeszkadzają? Muszę wiedzieć, bo ciągle zmieniam personalia postaci drugo i trzecioplanowych.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
sally
Bakałarz II stopnia
Dołączył: 22 Mar 2009
Posty: 814
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Łódź Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 22:01, 26 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Nie reszta imiona jak najbardziej mi się podoba a zwłaszcza Kola jakoś tak fajnie brzmi
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Strzyga
Master of Disaster Arcymag
Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 3948
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Łódź
|
Wysłany: Pon 6:29, 27 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
sally napisał: | a zwłaszcza Kola jakoś tak fajnie brzmi |
Oczywiście, że fajnie brzmi Bo to z rosyjskiego, więc nie ma bata, musi fajnie brzmieć Po wybraniu połowy imion zorientowałam się, że wszystkie albo pochodzą z rosyjskiego, albo mają rosyjskie zdrobnienia, albo przynajmniej można je przetłumaczyć na rosyjski Niby obsesja, ale z drugiej strony, jeśli chodzi o folklor, to bliżej nam do wschodu niż do zachodu i nie nazwę bohaterki Jenny, bo w krajach anglojęzycznych nie mają pojęcia co to strzyga. (Chociaż ichniejsze wampiry powstały na podstawie opowieści o słowiańskich wąpierzach...)
O właśnie, bardzo jestem ciekawa, jak tłumaczyli nazwy stworów przy przekładaniu na inne języki książek Sapkowskiego. Taka strzyga, to jest dopiero typowo polska nazwa - tyle dziwnie świszczących dźwięków obok siebie, że Polak czasem nie wymówi.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
sally
Bakałarz II stopnia
Dołączył: 22 Mar 2009
Posty: 814
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Łódź Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 7:00, 27 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
hehehe nie wiem, jak tłumaczyli Sapkowskiego, ale na pewno musiało to być trudne, zwłaszcza przy przekładzie na języki germańskie (na jakie był w ogóle tłumaczony Sapkowski?). Wiem tylko, że "wiedźmin" został sztucznie stworzony jako "witcher" ot "wiedźmy" Co i tak nawet w 1/4 nie oddaje znaczenia słowa i charakteru postaci
Eidt:
Poza tym jak przetłumaczyć "wąpierz"? Niby wampir, ale jakoś takie troszkę inne nacechowanie dla mnie ma
O, proszę bardzo, znalazłam "strzygę"-> vampire; ghoul; bloodsucker
Hmmm Gul to jest oddzielne stworzenie u Sapkowskiego, prawda?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez sally dnia Pon 7:02, 27 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Strzyga
Master of Disaster Arcymag
Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 3948
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Łódź
|
Wysłany: Pon 8:18, 27 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Taa, ghul to co innego, trupojad taki. A strzyga na żywe mięsko poluje
To angielskie "witcher" nie jest odosobnione, przy tłumaczeniu na francuski też stworzyli jakiś sztuczny termin pochodzący od słowa "czarnoksiężnik"...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Lilenne
Bakałarz IV stopnia
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 554
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: ...pochdze z miejsca w którym stykają sie wiatry... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 11:55, 27 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Wredniak a mówił ci kto kiedy, że kobiety zawsze mają racje
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Wredniak
Imperator Offtopu Arcymag
Dołączył: 07 Kwi 2009
Posty: 1442
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Wto 12:41, 28 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
sally napisał: |
Eidt:
Poza tym jak przetłumaczyć "wąpierz"? Niby wampir, ale jakoś takie troszkę inne nacechowanie dla mnie ma |
Wąpierz jest staropolskim określeniem na wampira więc również anglicy mogą tak samo: vampire->Vampyre
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Madlenita
Spiritus Movens Bakałarz II stopnia
Dołączył: 19 Cze 2008
Posty: 859
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Piotrków Trybunalski Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 18:43, 28 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Wampyry u Pratchetta właśnie były, ale nazwa miała mieć "arystokratyczny" wydźwięk...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Wredniak
Imperator Offtopu Arcymag
Dołączył: 07 Kwi 2009
Posty: 1442
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 11:07, 29 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Madlenita napisał: | Wampyry u Pratchetta właśnie były, ale nazwa miała mieć "arystokratyczny" wydźwięk... |
A to ja już nie wiem, może gdzieś na necie jest Sapkowski po angielsku wtedy można by sprawdzić...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Egzo
Nadworny Grafik Adept V roku
Dołączył: 17 Kwi 2009
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 11:52, 29 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Wreszcie przeczytałam. Cholera jasna, Strzyga, ty jesteś mistrzynią. Bardzo dobry kawałek tekstu. Będzie kontynuacja?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Wredniak
Imperator Offtopu Arcymag
Dołączył: 07 Kwi 2009
Posty: 1442
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 12:11, 29 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Dobra mam angielską kopie "The Last Wish" i "Blood of Elves"
Wiedźmin -> The witcher (choć film i serial jest the Hexer)
Wodnik -> vodnik
rusałka -> rusalka
strzyga -> striga
leszy -> leshy
mantykora -> manticore
wyvern -> wyvern
mglak -> fogler
żagnica -> aeschna
żyrytwa -> ilyocoris
przeraza -> chimera
gigaskorpion -> giant scorpion
zjadarka -> black annis
kikimora -> kikimora
wipper -> vypper
Ogólnie mam wrażenie, że tłumaczka poszła na łatwiznę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Madlenita
Spiritus Movens Bakałarz II stopnia
Dołączył: 19 Cze 2008
Posty: 859
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Piotrków Trybunalski Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 12:20, 29 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
A z drugiej strony jak miała to przetłumaczyć? Musiałaby sama coś wymyślać, a to już chyba uznała, że nie jej rola....
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Wredniak
Imperator Offtopu Arcymag
Dołączył: 07 Kwi 2009
Posty: 1442
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 13:40, 29 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
co racja, to racja. Nie widziałem tylko żadnych przypisów czy choćby wyjaśnień co to ta rusałka jest. I jak taki przeciętny anglik ma się tego dowiedzieć? Chyba tylko google.
Edit:
A w której części pojawia się ten wąpierz?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Wredniak dnia Śro 13:41, 29 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
sally
Bakałarz II stopnia
Dołączył: 22 Mar 2009
Posty: 814
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Łódź Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 15:21, 29 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Wredniak napisał: | Dobra mam angielską kopie "The Last Wish" i "Blood of Elves"
Wiedźmin -> The witcher (choć film i serial jest the Hexer)
Wodnik -> vodnik
rusałka -> rusalka
strzyga -> striga
leszy -> leshy
mantykora -> manticore
wyvern -> wyvern
mglak -> fogler
żagnica -> aeschna
żyrytwa -> ilyocoris
przeraza -> chimera
gigaskorpion -> giant scorpion
zjadarka -> black annis
kikimora -> kikimora
wipper -> vypper
Ogólnie mam wrażenie, że tłumaczka poszła na łatwiznę. |
Ha! Wcale nie poszła na łatwiznę Ta metoda nazywa się foreingization i ma na celu zachowanie unikalności danego dzieła, tak aby czytelnik wiedział, że jest to tylko tłumaczenie i samo dzieło odnosi się do innej kultury, niż kultura czytelnika Ale, w tym wypadku jednak powinny być przypisy czy cóś
A wąpierz hmmmm nie pamiętam dokładnie, jakoś koło 3 chyba części sagi dołącza do wesołej kompanii Geralta (Regis miał na imię )
@ Madlenita- to jest właśnie rola tłumacza (w zależności od tego, jaką metodę wybierze; pewnym jest, że tłumacz Sapkowskiego jest niekonsekwentny, część nazw tłumaczy, części nadaje jedynie ciut mniej polskie brzmienie... ) tłumaczenia literatury są ciężkie, bo tak naprawdę tłumacz musi być jednocześnie pisarzem...
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez sally dnia Śro 15:22, 29 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Strzyga
Master of Disaster Arcymag
Dołączył: 25 Lut 2008
Posty: 3948
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Łódź
|
Wysłany: Śro 20:07, 29 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Egzo napisał: | Wreszcie przeczytałam. Cholera jasna, Strzyga, ty jesteś mistrzynią. Bardzo dobry kawałek tekstu. Będzie kontynuacja? |
Dziękuję, dziękuję Oczywiście, że będzie! To jest dopiero pierwszy rozdział, a ja planowałam wyjątkowo coś dłuższego napisać.
Wredniak napisał: | Dobra mam angielską kopie "The Last Wish" i "Blood of Elves"
Wiedźmin -> The witcher (choć film i serial jest the Hexer)
Wodnik -> vodnik
rusałka -> rusalka
strzyga -> striga
leszy -> leshy
mantykora -> manticore
wyvern -> wyvern
mglak -> fogler
żagnica -> aeschna
żyrytwa -> ilyocoris
przeraza -> chimera
gigaskorpion -> giant scorpion
zjadarka -> black annis
kikimora -> kikimora
wipper -> vypper
Ogólnie mam wrażenie, że tłumaczka poszła na łatwiznę. |
Chciałam dokładnie to samo powiedzieć. Ja jednak uważam, że tłumacz mógł się bardziej postarać, SZCZEGÓLNIE dlatego, że to inna kultura. Naprawdę jak człowiek posiedzi, to da radę "wodnika" przetłumaczyć jakoś tak, żeby nazwa kojarzyła się bardziej z wodą niż z wódką...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|