Forum www.wolha.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Mały offtopo-spór o tłumaczeniu :)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.wolha.fora.pl Strona Główna ->
Pogadanki i pogawędki
/ Offtopy
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
anai
Adept I roku



Dołączył: 14 Cze 2010
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Toruń
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 21:27, 14 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:37, 15 Lip 2010    Temat postu:

A to ciekawe...Ja czekam na oficjalną wersję Smile

[mowa jest o fragmencie Strażniczki]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gocha_ch
Adept V roku



Dołączył: 15 Maj 2010
Posty: 244
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 0:27, 15 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:39, 15 Lip 2010    Temat postu:

Ja też się nie mogę doczekać…
Zwłaszcza, że nie mam dostępu do tłumaczeń Sad


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mfabry
Adept IX roku



Dołączył: 23 Gru 2009
Posty: 400
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 9:40, 15 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:39, 15 Lip 2010    Temat postu:

Ja tam jestem ciekawa jak wygląda oficjalne tłumaczenie w porównaniu z fanowskim.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
kuszumai
Królowa Offtopiarstwa
Arcymag
Królowa Offtopiarstwa <br> Arcymag



Dołączył: 24 Maj 2009
Posty: 7089
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 3/5
Skąd: z podlasia...
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 14:57, 15 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:40, 15 Lip 2010    Temat postu:

na pewno inaczej. Przecież każdy przerabia to na własny styl i... czasami pomija zdania (tajemnica).

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gocha_ch
Adept V roku



Dołączył: 15 Maj 2010
Posty: 244
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 22:32, 15 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:41, 15 Lip 2010    Temat postu:

kuszumai napisał:
na pewno inaczej. Przecież każdy przerabia to na własny styl i... czasami pomija zdania (tajemnica).


Zdania?
Ktoś tłumaczący „Wiedźmę” pomija całe zdania?
Czy takie pomijanie nie niszczy całości?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
edzia503
Adept I roku



Dołączył: 10 Cze 2010
Posty: 17
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 18:12, 16 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:42, 15 Lip 2010    Temat postu:

Myślę, że* gdy się coś tłumaczy** to czasami trzeba niektóre rzeczy*** pominąć gdyż niektóre**** zwroty używane są tylko w danym języku, więc moglibyśmy tego nie zrozumieć.

*to są dwa oddzielne wyrazy
**nie znaju, szto znaczit "tłymaczy"
***ale ja bardzo usilnie proszę, delikatniej! użytkownicy wciąż jeszcze mają jakąś psychikę, której nie należy ryć, wyskakując znienacka z jakimiś "żeczami"
**** 'same there'

No i napisałam komentarz dłuższy od posta... znowu. - alicee


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wijara
Dyniowata Dewiantka
Arcymag
Dyniowata Dewiantka <br> Arcymag



Dołączył: 28 Mar 2010
Posty: 2101
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 18:34, 16 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:44, 15 Lip 2010    Temat postu:

Okej, nie jestem moderatorem, ale w tej chwili doznałam zawału. I załamania nerwowego.

PO PIERWSZE- proszę użyszkodnika, który jest autorem posta powyżej, aby przywitał się w Łowisku.
PO DRUGIE- Napisałaś jedno zdanie i umieściłaś w nim chyba wszystkie możliwe błędy ortograficzne i interpunkcyjne. Proszę, jeżeli nie chcesz prowokować rozmaitych odruchów mordu u moderatorów i użytkowniczek zainstaluj sobie Mozillę lub też pisz posty w Microsoft Word- te programy poprawiają błędy ortograficzne.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Wijara dnia Śro 18:36, 16 Cze 2010, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
alicee
adwoKat Strzygi
Arcymag
adwoKat Strzygi <br>Arcymag



Dołączył: 06 Maj 2009
Posty: 3450
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 18:43, 16 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:44, 15 Lip 2010    Temat postu:

gocha_ch napisał:
kuszumai napisał:
na pewno inaczej. Przecież każdy przerabia to na własny styl i... czasami pomija zdania (tajemnica).


Zdania?
Ktoś tłumaczący „Wiedźmę” pomija całe zdania?
Czy takie pomijanie nie niszczy całości?

Ci! To było dawno i nieprawda, prawda, kuszumai? Kuszumek już operuje na tyle bogatym słownictwem, że tłumaczy wszystko. Wink

Cytat:
Okej, nie jestem moderatorem, ale w tej chwili doznałam zawału. I załamania nerwowego.

Biedna Wijara Sad Nie przejmuj się, chodź, zaraz dostaniesz walerianki... Ja bym co prawda preferowała wodę-z-akcentem-na-o, ale z tego co wiem, to ty abstynencisz, więc nie proponuję Wink

Cytat:

PO PIERWSZE- proszę użyszkodnika, który jest autorem posta powyżej, aby przywitał się w Łowisku.

STANOWCZO POPIERAM. Rozplęga się ta zaraza ostatnio...

Cytat:
Napisałaś jedno zdanie i umieściłaś w nim chyba wszystkie możliwe błędy ortograficzne i interpunkcyjne.

Cóż, Polak potrafi. Zaraz się to zakoloruje...




edzia503 napisał:
Myślę, że* gdy się coś tłumaczy** to czasami trzeba niektóre rzeczy*** pominąć gdyż niektóre**** zwroty używane są tylko w danym języku, więc moglibyśmy tego nie zrozumieć.


A teraz co do treści posta - raczysz kpić, edziu (że pozwolisz, że pominę numerek Rolling Eyes ). W wypadku takowym na pewno niczego się nie pomija, tylko zastępuję innym zwrotem. Nie róbmy z siebie idiotów...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez alicee dnia Śro 18:59, 16 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
edzia503
Adept I roku



Dołączył: 10 Cze 2010
Posty: 17
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 18:57, 16 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:46, 15 Lip 2010    Temat postu:

Przepraszam bardzo za błędy, ale mam dysortografię, choć sądzę iż moje błędy nie przeszkadzają aż tak bardzo w odbiorze.
Jeszcze raz sorry...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
alicee
adwoKat Strzygi
Arcymag
adwoKat Strzygi <br>Arcymag



Dołączył: 06 Maj 2009
Posty: 3450
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 19:07, 16 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:47, 15 Lip 2010    Temat postu:

Edziu, przeszkadzają... Rolling Eyes Dobrze, że przepraszasz. Niedobrze, że masz dysfunkcję - ostatnio, kurka, każdy ma. Co kogoś upstrzę na czerwono, to zaraz, że przepraszam, ale to się będzie powtarzać, bo mam ten-tego, dyscośtam. Ludu, każdy, KAŻDY ma mniejsza lub większe mikrouszkodzenia w mózgu. Tylko niektórzy zamiast się nimi zasłaniać, walczą z różnymi takimi "okropnościami" jak ortografia czy cuś. Weźcie się nie zasłaniajcie zaświadczeniami od pani pedagog. Niewiele trzeba, żeby sobie takie wyrobić. To nawet dosyć modne. Confused

Błędy ortograficzne nie "przeszkadzają w odbiorze", fakt. Niektórych nerwowych tylko trochę irytują. Za to brak interpunkcji przeszkadza, i to bardzo. Sugeruję wprowadzenie takowej.


Uff, ale ok, edziu, pierwszy post twój był to, mam nadzieję, że się za bardzo nie przestraszyłaś. Tylko troszkę. Wink I że postarasz się coś z tym zrobić, ot, no przykład pójść za radami Wijary - mądrze ci kobieta prawi.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Coya
Bakałarz III stopnia



Dołączył: 28 Mar 2010
Posty: 671
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 22:26, 16 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:53, 15 Lip 2010    Temat postu:

Cytat:
kuszumai napisał:
na pewno inaczej. Przecież każdy przerabia to na własny styl i... czasami pomija zdania (tajemnica).


Zdania?
Ktoś tłumaczący „Wiedźmę” pomija całe zdania?
Czy takie pomijanie nie niszczy całości?

To ja znowu w temacie "tłumaczenia" (nie żebym miała jakieś zboczenie zawodowe, czy coś Wink )
Nie wiem, jak w przypadku "Wiedźmy", ale ogólnie jest dopuszczalne, a czasem nawet konieczne pominięcie pewnych zdań. I ogólnie KAŻDE tłumaczenie w jakiś sposób niszczy oryginał. Tego nie da się uniknąć.

Są dwa ważne aspekty tłumaczenia - dosłowność oraz to, żeby w języku docelowym dobrze się czytało i żeby wywoływało takie same emocje jak tekst oryginalny. Niestety, zazwyczaj te dwa aspekty się ze sobą kłócą i bardzo ciężko je pogodzić. A dokładniej każdy tłumacz staje przed dylematem, co zrobić w przypadku konkretnego tekstu. Często charakter tekstu warunkuje pewne rzeczy - w przypadku tekstów naukowych dosłowność jest bardzo ważna, a to, żeby się dobrze czytało już nie. Ale w przypadku poezji jest dokładnie na odwrót. Czasami jak czyta się dwujęzyczne wydanie wierszy to bardzo dobrze to widać.

Pozostaje kwestią otwartą na ile tłumaczowi wolno ingerować w oryginał. Czy wolno mu poprawiać autora, jeśli ten pisze niegramatycznie i ogólnie trochę nudnawo? Kiedy wolno coś zmieniać, a kiedy nie? Jako przykład powiem Wam, co opowiadała nam kiedyś kobieta, która tłumaczy Borgesa na polski. Otóż w jednej jego książce padało zdanie: "Aqui esta el gato encerrado" ("Tu jest kot zamknięty") po czym następował sonet o kocie. Problem polega na tym, że w języku polskim odpowiednikiem wyrażenia "aqui esta el gato encerrado" jest "tu leży pies pogrzebany". No i tłumaczka miała problem, bo w wyrażeniu pies, a potem sonet o kocie - to zupełnie nielogiczne. Na szczęście autor jeszcze był wśród żywych w tamtym czasie, więc napisała do niego maila, czy może z tego i tego powodu zmienić sonet o kocie na jakiś sonet o psie. Uzyskała zgodę. Więc nie tylko pominięto kawałek tekstu, ale również wstawiono coś, czego w oryginale nie było.

Bardzo rzadko tłumaczenie zrobione jest w taki sposób, żeby nie dało się do niego przyczepić. Prawie zawsze się da.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Katarzyna
Arcymag



Dołączył: 07 Kwi 2010
Posty: 1038
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 23:09, 16 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:53, 15 Lip 2010    Temat postu:

Co do tłumaczeń to w pełni zgadzam się z Coyą (jeślim popełniła jakiś błąd w odmianie, to ochrzań, ale wybacz). Choć bez przesady - jak w oryginale jest "Raz maty rodila" (ukraińskie przysłowie), a w tłumaczeniu "Raz kozie śmierć". Ja rozumiem, że to są swoje odpowiedniki, ale... Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
kuszumai
Królowa Offtopiarstwa
Arcymag
Królowa Offtopiarstwa <br> Arcymag



Dołączył: 24 Maj 2009
Posty: 7089
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 3/5
Skąd: z podlasia...
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 9:24, 17 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:55, 15 Lip 2010    Temat postu:

alicee napisał:
gocha_ch napisał:
kuszumai napisał:
na pewno inaczej. Przecież każdy przerabia to na własny styl i... czasami pomija zdania (tajemnica).


Zdania?
Ktoś tłumaczący „Wiedźmę” pomija całe zdania?
Czy takie pomijanie nie niszczy całości?

Ci! To było dawno i nieprawda, prawda, kuszumai? Kuszumek już operuje na tyle bogatym słownictwem, że tłumaczy wszystko. Wink


Hi hi. Nie robię tego. Ale poczytajcie wiedźmę w oryginale czy cokolwiek innego, to zobaczycie, że brakuje niektórych zdań albo są złączone. Rosyjski to podobny język, lecz czasami trzeba pisać co innego albo dodać zdanie, bo inaczej wychodzi nie gramatycznie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Coya
Bakałarz III stopnia



Dołączył: 28 Mar 2010
Posty: 671
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 13:23, 17 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:57, 15 Lip 2010    Temat postu:

Cytat:
Co do tłumaczeń to w pełni zgadzam się z Coyą (jeślim popełniła jakiś błąd w odmianie, to ochrzań, ale wybacz).

Nie będę ochrzaniać, wybaczać też nie ma czego - jest OK Smile

Cytat:
Choć bez przesady - jak w oryginale jest "Raz maty rodila" (ukraińskie przysłowie), a w tłumaczeniu "Raz kozie śmierć". Ja rozumiem, że to są swoje odpowiedniki, ale...

To, że istnieje odpowiednik, to jeszcze nie znaczy, że koniecznie trzeba go użyć. Te samą myśl można przekazać w inny sposób. I tylko od znajomości obu języków i inteligencji tlumacza zalezy, co z tego wyjdzie.
Ale nie zapominajmy o tym, że tłumaczenia są tak naprawdę tworzone dla osób, które nie są w stanie przeczytać oryginału. A skoro nie znają oryginalu, to nie mają porównania.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gocha_ch
Adept V roku



Dołączył: 15 Maj 2010
Posty: 244
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 13:34, 17 Cze 2010
PRZENIESIONY
Czw 17:58, 15 Lip 2010    Temat postu:

Muszę przyznać, że jak czytałam tłumaczenie nieoficjalne to już później nawet mając taką możliwość nie sięgałam po oryginalne….
Ale teraz to zmienię.
Zamienienie przysłowia na inne ale na takie, które znaczy w przybliżeniu to samo to według mnie nie wielka różnica (dla mnie – nie czepiam się takich szczegółów), ale pomijanie ich w ogóle...
To zupełnie inna sprawa.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.wolha.fora.pl Strona Główna ->
Pogadanki i pogawędki
/ Offtopy
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
Strona 2 z 3

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin